Datos del trabajo


Título

VIVENCIAS DE CAMPO DE UMA ENFERMEIRA NA ADAPTAÇAO DE INSTRUMENTO SOBRE A SATISFAÇAO DA FAMILIA DE PACIENTES EM UTI

Introdução

A adaptação transcultural de um instrumento deve garantir a inclusão das particularidades da população alvo. Para tanto, se faz necessário cumprir com rigor as etapas exigidas pela literatura

Objetivos

Descrever as experiências de campo durante a adaptação transcultural do instrumento Family Satisfaction with Care in the Intensive Care Unit (FS-ICU 24) para o português do Brasil

Desenvolvimento

Para iniciar o processo de adaptação se obteve autorização do autor, Dr Daren Heyland, líder do grupo de pesquisa Canadian Researchers at the End of life Network (CARENET) do Hospital General Kingston, em Ontário no Canadá. As etapas ocorreram de maio de 2014 a setembro de 2015, as quais contemplaram as etapas segundo Ferrer et. Al1, com a inclusão de alteração da ordem conforme Echevarría-Guanilo2 e Zanetti3, sendo estas: duas traduções independentes, consenso das traduções, avaliação por comitê de especialista/juízes, Back-translation (duas versões independentes), consenso do Back-translation, avaliação semântica e pré-teste. Para realizar a tradução do FS-ICU (24) para o português do Brasil foram convidados dois brasileiros com conhecimento da cultura canadense e do idioma inglês, identificados através de uma rede social. Foram convidados a participar da primeira etapa dois tradutores – uma profissional médico que residiu no Canadá por 18 meses, fluente no inglês e, uma professora de inglês com mestrado em tradução e constante contato com a realidade canadense. Ambos os tradutores receberam convite formal contendo os objetivos do estudo e cópia da versão original As traduções independentes resultaram em Versão em Português 1 (VP1) e a Versão em Português 2 (VP2). Para a obtenção do primeiro consenso das versões em português foi organizada reunião na qual foram dadas informações e esclarecimentos; distribuição de cópias das versões traduzidas e; leitura conjunta. Após leitura atenta de cada sentença, as discrepâncias foram avaliadas até a concordância. Foi produzida a Versão em Português Consenso 1 (FS-ICU – VPC1), a qual foi submetida à Avaliação pelo comitê de especialistas/juízes, composta pela mestranda e orientadoras e, uma enfermeira com residência em atenção ao paciente crítico, um médico intensivista, uma enfermeira doutora e docente e um profissional psicólogo, ambos experientes na temática famílias. Após a leitura dos itens traduzidos foram realizadas discussões e ajuste sem causar prejuízos semânticos. O produto desta etapa foi a Versão em Português Consenso 2 (VPC2). A VPC2 foi submetida a Back-translation (retrotradução), etapa na qual se contou com a participação de dois canadenses com amplo conhecimento da cultura brasileira e do idioma, além de residir no Brasil. Porém, mesmo após solicitar colaboração da embaixada canadense em Porto Alegre/RS, não foi possível encontrar o perfil exigido pela literatura. Por meio de uma rede social, foi indicada uma americana moradora em cidade do interior de Rio grande do Sul e, o segundo tradutor foi convidado através de um grupo de tradutores juramentados, de origem americano, residente na cidade de São Paulo. A Versão em Português Consenso 2 (VPC2) foi enviada por e-mail, sendo solicitado traduções independentes. Após, procedeu-se para a obtenção do consenso das versões em inglês e comparação com a original, para tanto, foram convidadas duas brasileiras, acadêmicas de enfermagem de uma universidade federal que recentemente haviam retornado dos Estados Unidos da América (EUA). Nesta reunião a versão inglês 1 (FS-ICU - VI1) e versão inglês 2 (FS-ICU - VI2) foram comparadas com a versão original. Extraiu-se uma versão consenso que foi enviada aos tradutores com as duas versões em inglês traduzidas e a versão original. Foi solicitado aos tradutores a análise do instrumento e uma justificativa em caso de modificação. Após consenso com os tradutores obteve-se a Versão Inglês Consenso Final (FS-ICU VICF) que foi enviada ao autor da escala para avaliação dos itens. Alguns ajustes foram solicitados pelo autor e, depois de realizados, uma professora de inglês passou novamente o instrumento para o português do Brasil o que resultou na Versão Português Consenso 3 (VPC 3). Para a Avaliação semântica dos itens da versão em português foram convidados três familiares dos pacientes, foram informados sobre os objetivos do estudo e o motivo de sua participação. Os familiares afirmaram que o instrumento traduzido era claro e objetivo. O resultado desta etapa foi a construção da Versão em Português Consenso Final (FS ICU – VPCF). A coleta de dados do pré teste foi realizada após aprovação do projeto de dissertação pelo Comitê de Ética e Pesquisa (CEP) da Faculdade de Enfermagem da UFPel sob o numero 1.104.124.

Considerações Finais

As experiências do campo prática e o rigor das etapas de adaptação transcultural permite assegurar a confiabilidade do instrumento adaptado. As etapas, que antecedem o pré-teste tem como base a apreciação e conciliação qualitativa, necessárias para discussão em prol da preservação da clareza, pertinência e objetividade do instrumento em questão. Após a conclusão da etapa de adaptação o instrumento FS-ICU 24 encontrou-se adequado para ser avaliado quanto às propriedades psicométricas.


1 Ferrer M, Alonso J, Prieto L, Plaza V, Monsó E, Marrades R, et al. Validity and reability of the St Geoges’s Respiratory Questionnaire after adaptation to a different language and culture: the Spanish example. European Respiratory Journal. 1996; 9(6):1160-6.

2 Echevarría-Guanilo ME, Rossi LA, Dantas RAS, Santos CB. Cross-cultural adaptation of the Burns Specific Pain Anxiety Scale - BSPAS to be used with brazilian burned patients. Rev Latino-Am Enfermagem. 2006; 14:526-33.

3 Zanetti ACG, Giacon BCC, Galera SAF. Adaptação Cultural do Family Questionnarie para avaliação da emoção expressada. Rev. enferm. UERJ. 2012 Jan-Mar; 20(1):90-7.


Palavras Chave

Enfermagem , família ; unidade de terapia intensiva

Area

Gestão de Serviços de Saúde

Autores

Josiele de Lima Neves, Eda Schwartz, Maria Elena Echevarría-Guanilo, Fernanda Lise