Datos del trabajo


Título

PROTOCOLO DE TRADUÇAO E ADAPTAÇAO TRANSCULTURAL PARA O PORTUGUES BRASILEIRO DO INSTRUMENTO COMPOSITE ABUSE SCALE.

Introdução

A Violência por Parceiro Íntimo (VPI)) engloba violência física, violência sexual, perseguição e violência psicológica, incluindo atos coercivos por parceiro íntimo atual ou antigo. É considerada um problema de saúde pública, que afeta de maneira expressiva a vida das mulheres em diversas fases da vida, podendo ocasionar agravos para a saúde física, sexual e mental das vítimas. Dessa maneira faz-se necessário que os diversos atores da sociedade se engajem utilizando estratégias para auxiliar na prevenção, detecção e combate à VPI.

Objetivos

Apresentar um protocolo teórico-metodológico de tradução e adaptação transcultural para o português brasileiro para um instrumento de avaliação da Violência por Parceiro Íntimo: Composite Abuse Scale.

Desenvolvimento

Realizou-se pesquisa de revisão integrativa, utilizando as bases dados: Pubmed, Scopus, Lilacs, Bireme, Scielo, Web of Science e banco de dados do MAPI Group (agência internacional de pesquisa centrada no paciente, especializada em tradução de questionários de saúde). Nessas bases de dados utilizou-se as seguintes palavras chaves: Cross-cultural adaptation; Domestic Violence; Scale; Questionnaire; Intimate Partner Violence; Translation; Instrument; Adaptação Transcultural; Violência Doméstica; Escala; Questionário; Violência por Parceiro Íntimo; Tradução; Instrumento; combinadas de diversas maneiras, a fim de conseguir o maior número possível de artigos e resumos. Para a seleção dos trabalhos científicos, após a leitura de todos os resumos, utilizou-se como critério de exclusão: pesquisas publicadas antes do ano de 2008, que restringissem o público alvo para crianças, adolescentes, homens e idosos. Enquanto que os critérios de inclusão eram: pesquisas publicadas entre 2008 e 2018, mulheres como sujeito foco da pesquisa e instrumentos que foram traduzidos para avaliar VPI. Utilizou-se o ano de 2008 como referência, porque foi neste ano que a Organização Mundial de Saúde (OMS) publicou um relatório que apontava para a violência como a décima causa de morte de mulheres com idades entre 15 e 44 anos em todo o mundo, além de ter sido lançada pela Organização das Nações Unidas (ONU), a campanha UNA-SE pelo Fim da Violência contra as Mulheres, que tinha como objetivo ações para pôr fim à violência contra as mulheres. A campanha é um marco mundial de ação integral para prevenir e eliminar a violência contra mulheres e meninas em todas as partes do mundo. Desta maneira chegou-se ao resultado de 9 artigos científicos em inglês e português importados para a plataforma Endnote, onde utilizou-se o filtro de repetição de artigos, não obtendo-se repetições. Após a leitura dos artigos percebeu-se que não há evidências empiricas a favor de um único método em detrimento de outros. A maioria recomenda uma abordagem com múltiplas etapas e com um processo de revisão, sugerindo que esse tipo de tradução seria mais confiável científicamente. Essa pesquisa evidenciou a incipiência em estudos no Brasil com enfoque em VPI que se proponham a traduzir e adaptar transculturamente instrumentos para o português brasileiro. Por tanto, à luz dos artigos encontrados à nível mundial, criamos o seguinte método como protocolo para a tradução e adaptação transcultural de instrumento que avalia a VPI: Etapa 1 – Análise conceitual do instrumento. Nessa etapa faz-se necessário que o autor do instrumento original e o(a) pesquisador(a) seja participante. Essa etapa serve para que seja possível esclarecer alguns significados, opções de respostas e fornecer dicas de tradução. Como resultado dessa etapa, o(a) pesquisador(a) terá uma lista de conceitos para a harmonização das traduções entre os países. Etapa 2 – Tradução para o português brasileiro. Os participantes nessa etapa serão dois tradutores brasileiros, um deve conhecer os conceitos que estão sendo examinados no instrumento traduzido, enquanto que o segundo deve ser tradutor profissional com fé pública, não deve ser informado sobre os conceitos que estão sendo quantificados e nem ser da área da saúde. Cada tradutor fará uma tradução da língua original para a língua alvo. Etapa 3 – Retrotradução. A retrotradução é a etapa em que o instrumento em português brasileiro será enviado a um tradutor bilíngue, com formação acadêmica em Bacharelado em Tradução (Inglês-Portugues). Para que o documento em português seja traduzido para o inglês, de maneira que sejam identificados possíveis equívocos na tradução e assim melhorar a qualidade dela. Etapa 4 - Comitê de Revisão do documento. Nessa etapa, a versão traduzida será enviada a um grupo de profissionais fluentes em português e inglês, com reconhecida expertise acadêmica no tema, a fim de contribuir com a revisão do documento final. Etapa 5 – Entrevista Cognitiva. Esta é a penúltima etapa da adaptação transcultural, na qual se procura realizar entrevistas sobre o nível de compreensão da versão pré-final com mulheres em situação de VPI e profissionais da rede intersetorial que as atendem. Nesta etapa o número de participantes será definido pela técnica de saturação de dados. Caso a versão não atinja um nível satisfatório de equivalência, deve-se voltar à etapa 4. A Etapa 6 é a submissão de todos os relatórios e formulários ao desenvolvedor(a) do instrumento, para que ele(a) tenha acesso à todos os passos da pesquisa.

Considerações Finais

Com esse protocolo espera-se contribuir para que surjam pesquisas com traduções e adaptações transculturais de qualidade, que venham a fortalecer as estratégias de criação de tecnologias que tenham como objetivo identificar, prevenir e combater a Violência por Parceiro Íntimo no Brasil.

Palavras Chave

Violência por Parceiro Íntimo; Protocolo teórico-metodológico; Tradução; Adaptação transcultural.

Area

Violências e Saúde

Instituciones

Universidade Federal do Paraná - Paraná - Brasil

Autores

Raíza Wallace Guimarães da Rocha, Daniel Canavese de Oliveira, Amanda de Cassia Azevedo da Silva, Vera Lúcia Costa da Silva, Marcos Claudio Signorelli